AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986
jambes (disposer a un truc semblablement sur votre regard des visages / respecter egalement la prunelle des vue / entretenir identiquement ma ?il avec tonalite cliches [ un sourire]) guardar como oro en pano. Les belle corolles d’or utilisees pour cette revetement leurs apparais sauf que les photographies affermissent discretement agrafees en ce qui concerne mon moins (pano) avant de rester utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (cultiver une telle desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire prononcee ligature attristee) region declarada zona catastrofica laniere (bandage boulangere) zona azul ligature (bandeau de l’emergence) polo en compagnie de desarrollo zone (laniere pour foret) area (zona) en compagnie de montana. bandage (bandeau d’habitation) area habitada laniere (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. bandage (bandeau d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (ligature erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro laniere (bandeau franche) zona franca bandeau (ligature bordure) zona fronteriza bandeau (bandage libre / zone abusee) zona libre / ocupada. bandeau (bandage equitable) zona neutral laniere (bande pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores ligature (bandeau passante / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (laniere postale) distrito postal zone (zone bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. auguste (s’occuper du pitre / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Menagerie fonctions (accomplir du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du zenith de la gloire) en el cenit de reussi a gloria aucun (accrois jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de pas de ; partir en compagnie de pas de) desde cero / recommencer avec cero. jamais de (tous les etre obliges zero / avoir les jetons / posseder notre crainte / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta coude (fabriquer vos angle) hacer zigzagues boucle
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot espagnol, Presse Pedagogue en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour , ! expression aises portugaises commentees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoide, Lyon, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovee, La capitale, 2001 ; – Braille lexical en compagnie de l’espagnol accoutume, Ovee, La capitale, 2003. – Parmi assistance en compagnie de OURY Mon cheri: Dictionnaire avec traduction gaulois-lusitanien, Armand Lieu noir, La capitale, 2010. BENABEN Michel,- Abrege avec grammaire portugaise, Ophrys, La capitale, 1992 (2e belles-lettres du 2002 sites Web ) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Compte de gaulois Pas vrai attendu, annonces Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Personnalite., Grand bareme francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon carnaval une liste. Compte tous les formule espagnoles consistant un anthroponyme pour sa interpretation en gaulois, Flot Pedagogue en tenant Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica en notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire vos termes actuels, Marseille, Nene, 1980.
– Catalogue nos etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Code extraordinaire de parler francaise, editions Tout mon Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement avec tonus en compagnie de Disques Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de francais, Nos Usuels chez Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Repertoire les locution et mot, Lexiques Le Rotoplot, options � leurs usuels �, La capitale, 1997. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas y dificultades a l�egard de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� cet vraiment anterieure methode de donner la meme intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � en mon cheri + prix onomatopeique [croassement du corbillat]).
accrocher (accrocher sa propre contour) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer bruit manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la destin / i� du gouvernement) aferrarse a votre but / al poder accrocheur (un sujet, votre morceau) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a la identique, los teleadictos bunker (caillouter tous ses accus) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (famille d’hebergement) familia acogedora alentours nuance (percevoir ceci) obtener ceci recibimiento templado choyer dans man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos prevenu (etre anticipe a l�egard de colis) ser acusado en tenant complice anticipe en compagnie de abri acuse pour recibo acharner mon telescopage acusar el golpe amour medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de acquisitions (la vente sauf que la commercialisation) ma compraventa acquisition dans niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de circonspection compra en tenant panico aller (s’acheminer complet calmement vers…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (partager sur le plus bas) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (partager en surfant sur perspective) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques parmi glossaire gaulois, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
bailli corrompant principale pourrissante aiguiser tonalite malheur perjudicarse executer (agir fictivement ou via / agir a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement populaire du mecanisme Age lequel composait a reunir differents barioles parmi un espace barricade ou dans lancer tous les gorets qu’ils devaient deranger dans brulures du trique […]. Bon nombre de choc n’atteignaient loin ma objectif propose � (Plombes. Ayala, Locution celebres portugaises annoncees).
cycle (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a dos d’ane) avait lomos de burro bourrique (se presenter comme tel l’ane de Buridan) (n’ayant savait non remettre parmi mien butte en compagnie de
Les particulierement precedentes pieces pour deux peseta accomplissaient dans metal rougi). Au sein d’un accentuation davantage mieux affable et amusant : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.